Ficción traducida: cuatro novelas superventas para explorar el mundo
HogarHogar > Noticias > Ficción traducida: cuatro novelas superventas para explorar el mundo

Ficción traducida: cuatro novelas superventas para explorar el mundo

Dec 19, 2023

Con escenarios desde Siberia hasta Seúl, estas novelas superventas ofrecen a los angloparlantes una muestra del mundo.

Cargando...

4 de agosto de 2023

Desde el México del siglo XVI hasta las tierras salvajes de Siberia y la actual Seúl, la literatura de todo el mundo ofrece una ventana a diversas culturas y costumbres.

Pero sólo una pequeña cantidad de libros publicados en Estados Unidos cada año se traducen de otros idiomas.

Afortunadamente, ciertas editoriales se especializan precisamente en este tipo de libros y varias han publicado tres novelas y una colección de cuentos, todos publicados originalmente en Europa y Asia, brindando a los angloparlantes la oportunidad de abrazar el mundo en su experiencia de lectura.

"Ni siquiera los muertos" de Juan Gómez Bárcena

“Ni siquiera los muertos” comienza en el siglo XVI, en una zona no especificada de la Nueva España, en el sur de México. Juan de Toñanes, un conquistador español indigente que ahora se gana la vida a duras penas como posadero, es contratado por representantes de la corona española para cazar a un indígena, también llamado Juan. Educado por frailes cristianos cuando era niño, Juan el Indio, como se le conoce, desde entonces ha renunciado a esas enseñanzas, ha viajado al norte y está provocando problemas entre los nativos. Peor aún, ha traducido la Biblia del latín al español, un acto de suprema herejía.

Juan el posadero recibe el encargo de encontrar y devolver a Juan el indio, o su cabeza, junto con su “famoso” libro. En su largo y accidentado viaje “al norte, siempre al norte” entre los marginados de la sociedad mexicana –y con el indio Juan siempre un paso o dos por delante– el ex conquistador comienza a sentir afinidad por el objetivo de su búsqueda, pensando en él como “un compañero de aventuras” y de ellos mismos como “dos hombres sin hogar, que avanzan porque ya no pueden regresar”.

El novelista español Juan Gómez Bárcena teje una historia épica, picaresca y alucinatoria que se extiende en el lugar y el tiempo desde el interior del México colonizado hasta la frontera con Estados Unidos durante la época de Donald Trump. Publicada originalmente en España en 2020 y traducida al inglés por Katie Whittemore, “Ni siquiera los muertos” es difícil de categorizar. En parte occidental, en parte una historia de aventuras, con ecos de Cormac McCarthy y Joseph Conrad, constituye una experiencia de lectura rica y única.

"Flores malvadas" de Gunnhild Øyehaug

La poeta, ensayista y escritora de ficción noruega Gunnhild Øyehaug tiene reputación internacional y ganó un número considerable de seguidores en el mundo de habla inglesa después de la publicación de su colección de cuentos "Knots" en 2017. Su último libro, "Evil Flowers", publicado en Noruega en 2020, es la cuarta traducida al inglés por Kari Dickson. Se compone de 25 cuentos que muestran su ingenio inventivo y juguetón, junto con una afinidad por lo extraño.

En “Birds”, la historia inicial, una ornitóloga pierde la parte de su cerebro que contiene todo su conocimiento sobre las aves. Se está preparando para defender su doctorado. tesis, por lo que lucha frenéticamente por volver a aprender todo lo que pueda sobre ellos (“¡Había criaturas que realmente podían volar!”). En el proceso, recupera el placer que una vez encontró en la observación de aves.

En varias historias, Øyehaug se aleja de las convenciones literarias establecidas. A “Thread”, sobre una mujer mayor en una residencia de ancianos que navega por una maraña de recuerdos, le siguen tres historias muy breves de “protesta” en las que el narrador, que recuerda a un sketch de Monty Python, discrepa con varios aspectos de la historia anterior. “Por la presente queremos presentar una queja por escrito contra el texto anterior”, escribe, ofreciendo luego una crítica y sugerencias para mejorar la historia.

Los lectores aventureros y con gusto por lo absurdo encontrarán esta colección una delicia.

“Lecciones de griego” de Han Kang

Han Kang ganó el Premio Internacional Man Booker de ficción en 2016 por “The Vegetarian”, una novela que le valió al escritor surcoreano muchos nuevos lectores de habla inglesa. Regresa con “Greek Lessons”, escrita en 2011 y recientemente traducida al inglés por Deborah Smith y Emily Yea Won.

Dos personajes anónimos, uno femenino y otro masculino, cuentan sus historias en capítulos alternos. De duelo por la muerte de su madre y la pérdida de la custodia de su hijo en favor de su exmarido, la mujer pierde repentinamente la capacidad de hablar. Un incidente similar ocurrido veinte años antes, cuando ella tenía 16, fue tratado sin éxito con psiquiatría y medicina, y sólo pudo remediarse durante una lección de francés. Esta vez, la mujer se inscribe en una clase de griego antiguo, con la esperanza de que sumergirse en un idioma completamente diferente a su coreano nativo le permita recuperar el habla. La clase de griego la imparte el personaje masculino, que lleva muchos años perdiendo poco a poco la vista y pronto quedará ciego. La mujer comienza a escribir poesía, lo que llama la atención del profesor. Los personajes, ambas almas solitarias desconectadas del mundo de diferentes maneras, de alguna manera encuentran una conexión.

Kang también es poeta, lo que se hace evidente en muchos pasajes hábilmente interpretados en “Lecciones de griego”. Si bien la relación entre los dos protagonistas es conmovedora y la novela toca algunos temas importantes relacionados con el lenguaje y la comunicación, el drama tiene un nivel bajo de intensidad y carece de la atractiva extrañeza de “El vegetariano”. El resultado es más humo que fuego.

“Hacia el este” de Maylis de Kerangal

Dos extraños que viajan a Siberia se encuentran en la enérgica y brillante “Eastbound” de Maylis de Kerangal, una novela corta publicada por primera vez en Francia en 2012 y ahora disponible en la traducción al inglés de la poeta Jessica Moore.

El flaco e inocente Aliocha, de 20 años, y más de cien otros jóvenes reclutas rusos ruidosos están apiñados como “una masa de calamares” en los vagones de tercera clase del Ferrocarril Transiberiano, en dirección este.

Aterrorizado por las horribles novatadas que probablemente le esperan por parte de los reclutas de segundo año, y luego gravemente golpeado por dos compañeros reclutas, Aliocha decide desertar en una de las paradas del tren, una estación concurrida donde puede mezclarse con la multitud y escapar. .

Obtenga historias queempoderar y elevara diario.

¿Ya eres suscriptor? Inicia sesión para ocultar anuncios.

La deserción resulta más difícil de lo que pensaba, ya que las salidas están vigiladas de cerca y él llama la atención de su malévolo sargento. Luego conoce a Hélène, una francesa de 35 años que huye de su amante ruso, a quien conoció en París y luego siguió a Siberia por motivos de trabajo. Aunque no habla ruso, Hélène comprende la difícil situación de Aliocha y se ofrece a esconderlo en su compartimento de primera clase.

Se comunican mediante gestos y expresiones faciales. En un juego del gato y el ratón para evitar al sargento, se intercambian ropa y se esconden en un compartimento superior (y luego en un baño) mientras él avanza implacablemente por el tren en busca del posible desertor. La acción se desarrolla casi íntegramente en el espacio liminal del tren, mientras que el inmenso paisaje siberiano que pasa por las ventanillas –especialmente una espectacular vista del lago Baikal, la “joya” del país– juega un papel importante en esta breve pero apasionante aventura.

¿Ya eres suscriptor?Acceso

El periodismo de seguimiento cambia vidas porque abrimos esa caja demasiado pequeña en la que la mayoría de la gente cree que vive. Creemos que las noticias pueden y deben expandir un sentido de identidad y posibilidad más allá de las estrechas expectativas convencionales.

Nuestro trabajo no es posible sin su apoyo.

¿Ya eres suscriptor?Acceso

Enlace copiado.

Queremos saber si nos perdimos un ángulo que deberíamos haber cubierto. ¿Deberíamos volver a este tema? O simplemente danos una calificación para esta historia. Queremos escuchar de ti.

empoderar y elevar¿Ya eres suscriptor?Mark SappenfieldSuscribir¿Ya eres suscriptor?La suscripción digital incluye:Suscribir